房角石 Cornerstone 一詞,對於許多基督徒並不陌生。如今,在「曼德拉效應」下,這一詞變成怎樣呢?
房角石不再是 Cornerstone?
《聖經》曾以不同物件代表主耶穌,其中一個,就是將主耶穌比喻為「房角石」Cornerstone。
《馬可福音 12 章 10 節》,一節非常之經典,用來形容主耶穌的經文,經上寫著說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。經文清楚指出,主耶穌成為了匠人所棄的房角石。
那麼,英王欽定本變成怎樣呢?
Mark 12:10 (KJV)
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
大家是否留意到,原本應該是 Cornerstone 的地方,竟然變成了 Head of the corner,奇怪嗎?Head of the corner 直譯中文就是「角落的首領」,完全沒有房角石的意思。甚至,根本沒有人能夠明白為何角落要有一個首領。但是,如今的英王欽定本,卻是用這個稱呼來形容主耶穌。
現在,讓我們一起看看NIV譯本。雖然用的是 Capstone,而不是 Cornerstone,但仍然有「房角石」的意思。
Mark 12:10 (NIV)
Haven't you read this scripture: " 'The stone the builders rejected has become the capstone;
然而,將 Cornerstone 換成 Head of the corner,並非個別例子。英王欽定本裡,Head of the corner 角落的首領,一共出現了五次。
資料連結︰
其實這幾節新約經文,是引用舊約的經文,就是指向2018年的《詩篇118篇22節》,匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。我們看看英王欽定本變成怎樣?
Psalms 118 :22 (KJV)
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
這裡,房角石被譯為 head stone of the corner,即「房角的頭塊石頭」。這變動像是由中文的「房角的頭塊石頭」,再次翻譯成英文,變成 Head stone of the corner。
謎題終於解開了,之前幾段新約經文引用詩篇 118 節 22 節時,居然由 Head stone of the corner,變成 Head of the corner,這是一個何等可笑的錯誤。
Cornerstone 的殘餘現象
至於 NIV 譯本,《詩篇 118 篇 22 節》仍然是以 Capstone 形容房角石,不是用 Cornerstone。即使是 Head stone of the corner,亦應該是「曼德拉效應」下的改變。因為當我們 Google 搜尋 Psalms 118 :22,我們會發現大部分圖片,都形容主耶穌是 Cornerstone,而不是 Head stone of the corner。
甚至,有教會因為引用這段經文,將自己的組織名字改為 Cornerstone church。假如《詩篇118篇22節》從來都不是 Cornerstone的話,為何有教會用這個字作為教會名稱呢?
Cornerstone Church 網頁︰
https://www.cristoreystmartin.org/donations/cornerstone-campaign-new-campus/明顯,他們引用的經文,已經與現今的英王欽定本不同。
此外,其他產品亦出現一些殘餘現象。
下一次,我們將會繼續研究「曼德拉效應」下,英王欽定本的眾多改變。
相關內容︰
2012 榮耀盼望 vol. 410 ── 「星際啟示錄」的第三部份(66)
《曼德拉效應系列》前導預告
沒有留言:
張貼留言