今星期,我們繼續研究英王欽定本的曼德拉效應改變,例如:傳福音,而不是出版福音書;holy one 神聖的那一位,而不是的holy thing。
首先,理解什麼是曼德拉效應 Mandela Effect?
「曼德拉效應」Mandela Effect 是指一些人、事、物件的現實狀況,與大部分人的記憶印象不相符,但凡出現這個現象,就稱為「曼德拉效應」。 這效應名字的由來,是來自有關前任南非總統曼德拉的實際個案,正如現實所見,他於2013年離世。但是,原來早於2010年的時候就有人提出,他清楚記得,曼德拉於80年代的時候,經已在監獄中離世。提出的人能夠陳述當年自己看過的報道、葬禮的電視片段,甚至是曼德拉遺孀賺人熱淚的演講。 當這個說法提出後,竟然得到大量網民回應,表示有相同記憶。從此,當現實與人們的集體記憶出現不相符,就會被標籤為「曼德拉效應」。
相關影片:《曼德拉效應系列》前導預告
讓我們看一節經典金句。
馬可福音 13:10
然而,福音必須先傳給萬民。
這段經文提到,於末後世代,地球被毀滅前,會先將福音傳給萬民。然而,英王欽定本又變成怎樣呢?
Mark 13:10
And the gospel must first be published among all nations.
這段經文用了 publish 出版這個字,可是,這段經文的意思是傳福音,而不是出版福音書。
但publish這個字,在曼德拉效應下取代了哪一個字呢?我們一起看看 NIV 譯本。
Mark 13:10
And the gospel must first be preached to all nations.
原來,publish 出版這個字,原先是 preach 傳講、宣講。事實上,當時印刷術並不盛行,人們不是以出版書籍的方式去傳福音。
主耶穌時代,甚至整個初期新約教會時代,都是差派信徒到不同國家、城市、鄉村、小鎮,隨走隨傳,以口耳相傳的方式傳講福音。
保羅甚至由中東,走到歐洲大陸,即當時羅馬領土範圍,直至被關在獄中,寫了很多監獄書信,托探訪他的信徒交給不同教會,成了我們現時的新約書卷。所以,當時代根本不可能是以出版書籍 publish 方式傳福音,必定是以傳講、宣講,preach 的方式傳福音。
然而,以 publish 出版,代替傳講、宣講的意思,並非個別事例,這情況同樣出現於使徒行傳。
使徒行傳 13:49
於是主的道傳遍了那一帶地方。
這裡提到,主的道被傳遍了。 我們一同看看英王欽定本。
Acts 13:49
And the word of the Lord was published throughout all the region.
這節經文同樣由傳講變成出版,變成「神的話語被出版到這個地區」,完全沒有傳講福音的意思。
我們再看看 NIV 譯本。
Acts 13:49
The word of the Lord spread through the whole region.
這裡用了 spread through,意思是傳講、傳遍,而不是英王欽定本的出版。
事實上,不單新約,英王欽定本的舊約經文亦被改寫,出現 publish。我們看看英王欽定本第一次出現 publish 這個字的地方。
申命記 32:3
我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。
這裡是宣告,但英王欽定本卻同樣變成了 publish 出版。
保羅甚至由中東,走到歐洲大陸,即當時羅馬領土範圍,直至被關在獄中,寫了很多監獄書信,托探訪他的信徒交給不同教會,成了我們現時的新約書卷。所以,當時代根本不可能是以出版書籍 publish 方式傳福音,必定是以傳講、宣講,preach 的方式傳福音。
然而,以 publish 出版,代替傳講、宣講的意思,並非個別事例,這情況同樣出現於使徒行傳。
使徒行傳 13:49
於是主的道傳遍了那一帶地方。
這裡提到,主的道被傳遍了。 我們一同看看英王欽定本。
Acts 13:49
And the word of the Lord was published throughout all the region.
這節經文同樣由傳講變成出版,變成「神的話語被出版到這個地區」,完全沒有傳講福音的意思。
我們再看看 NIV 譯本。
Acts 13:49
The word of the Lord spread through the whole region.
這裡用了 spread through,意思是傳講、傳遍,而不是英王欽定本的出版。
事實上,不單新約,英王欽定本的舊約經文亦被改寫,出現 publish。我們看看英王欽定本第一次出現 publish 這個字的地方。
申命記 32:3
我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。
這裡是宣告,但英王欽定本卻同樣變成了 publish 出版。
Deuteronomy 32:3
Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
這裡的 publish 取代了哪一個字呢?我們看看 NIV 譯本。
Deuteronomy 32:3
I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!
NIV 譯本用了 proclaim,即宣告、宣講的意思。原來,英王欽定本不單以 publish取代了傳福音的 preach,還取代了宣告的 proclaim。
我們再看一節經文。
耶利米書 46:14
你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:
要站起出隊,自作準備,因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
這裡出現了宣告、報告,而這兩個字,在英王欽定本中統統變成了出版 publish。
Jeremiah 46:14
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
這段經文中,我們首先看見文法錯誤,既然 stand fast 前用了逗號,那麼,文法上應該要用細楷s,而不是大楷 S。
另外,這裡出現了兩次 publish 出版。同樣,NIV 譯本是用宣告 proclaim,而不是 publish 出版。
Jeremiah 46:14
“Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.’
出版publish 這個字 ,竟然在英王欽定本中出現了15次,成了15個錯處。於舊約時代,又豈會以出版的方式傳講福音呢?
相關資料:The Bible Wheel
Holy One > Holy Thing
今星期分享的另一節經文,是一節經典的金句。天使向馬利亞
解釋,她將會因聖靈而童貞女懷孕,生下救主耶穌。
路加福音 1:35
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你, 因此所要生的聖者必稱為神的兒子。」
然而,英王欽定本變成怎樣呢?
解釋,她將會因聖靈而童貞女懷孕,生下救主耶穌。
路加福音 1:35
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你, 因此所要生的聖者必稱為神的兒子。」
然而,英王欽定本變成怎樣呢?
Luke 1:35
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
大家是否留意到,英王欽定本將救主耶穌,形容為 holy thing。英文文法上,thing 是用作形容死物、物體、事件,從來都不會用來形容人類,更何況是神。一般英語應用上,亦不會以thing來形容人類,即或指向人類或動物,都會配上形容詞,例如加上可憐的語氣,以poor thing來表達。
我們看看NIV譯本。
Luke 1:35
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
我們看見,原意應該是 holy one 神聖的那一位,即和合本的聖者,絕不是英王欽定本的 holy thing。並且,很多英文詩歌也是以Holy One來形容主耶穌,從來不會用holy thing。
相關資料:
Holy One - lyrics
Ron Kenoly - You Are the Holy One lyrics
House Of The Holy One
顯然,這是另一個英王欽定本於曼德拉效應下,變得千瘡百孔的例子。 下一次,我們會再看看曼德拉效應下,英王欽定本被改寫的地方。
相關文章:
相關影片:
沒有留言:
張貼留言