最近,很多人發現KJV的研讀版study bible中,出現一個以前不存在的新附錄,這是曼德拉效應所新增的。並且,聖經的一些人物名字也被改變了。
英王欽定本
出現新附錄?
最近,網上有很多基督徒開始談論聖經英王欽定本的曼德拉效應,甚至有人在研讀版英王欽定本study bible中,發現一個以前並不存在,即是一個無中生有的附錄。由於這本聖經,已經出版了很多年,我們眼前已經是一個印刷本。但歷史被改寫後,這本聖經產生的時間自我修復現像,竟然不單改寫了聖經的文字,甚至突然出現了一個 “Words that have changed in meaning”的附件,意思是「改變了意思的字」。
註:什麼是曼德拉效應?
「曼德拉效應」Mandela Effect 是指一些人、事、物件的現實狀況,與大部分人的記憶印象不相符,但凡出現這個現象,就稱為「曼德拉效應」。 這效應名字的由來,是來自有關前任南非總統曼德拉的實際個案,正如現實所見,他於2013年離世。但是,原來早於2010年的時候就有人提出,他清楚記得,曼德拉於80年代的時候,經已在監獄中離世。提出的人能夠陳述當年自己看過的報道、葬禮的電視片段,甚至是曼德拉遺孀賺人熱淚的演講。 當這個說法提出後,竟然得到大量網民回應,表示有相同記憶。從此,當現實與人們的集體記憶出現不相符,就會被標籤為「曼德拉效應」。 相關文章:曼德拉效應(一)前言-幻變的現實相關文章:
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(1)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(3)
曼德拉效應專輯11:《聖經》英王欽定本King James version 被改過的字
「曼德拉效應」專輯34︰King James Version《聖經》被修改的金句(1)
「曼德拉效應」專輯34︰King James Version《聖經》被修改的金句(2)
曼德拉效應專輯41:King James Version的《聖經》之大細楷的改變
曼德拉效應專輯44︰King James Version - Wheat or Corn?
這附件的原意,是記載英王欽定本超過500個較古舊、沒有人會再用,現代亦不流行及不常用的字,所以在附件中加上現代解釋,協助現代人讀經。但當中的內容,英王欽定本的所謂「古舊字」,其實並非1611年詹姆士時代的字眼,而是曼德拉效應後,被改寫成比詹姆士年代更古舊的字眼。假如將這些字放進英王欽定本,反而令人更加難理解想表達的意思。
當我們對比,更會發現這個附件的部分內容,甚至是大部分內容,都記錄了英王欽定本,在曼德拉效應下改動的字眼,而不是附件的原意,為古體字和古舊字加上現代解釋。我們會先以其中一頁作例子,讓大家更易理解這個附件,及當中的曼德拉效應,然後再詳細看其他字眼。
例子一:passover逾越節改為Easter復活節?
例如︰Easter復活節這個字,原來英王欽定本聖經中,早已有復活節這個字。並且記載在
使徒行傳 12 章 4 節:希律拿了彼得,收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。
Acts 12:4
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
在附件,會發現Easter這個字的意思,就是passover逾越節。但我們都知道,主耶穌時代根本沒有復活節,聖經亦不可能以復活節代替逾越節。明顯,是英王欽定本於曼德拉效應下被改寫了,這個附件,就是為此作出解釋,讓人知道前後的改變。就是由附件當中,字體較小的字,變成了粗體字,由一個本來合理,人們亦容易理解的字,變成左手邊,曼德拉效應後不合理和不能理解的大粗體字。
例子二:earnestly懇切改為early 早點?
箴言 1章28節:
那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切地尋找我,卻尋不見。
Proverb 1:28
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
這裡的「懇切」,就有earnesly的意思。然而,英王欽定本已變成了early。居然由懇切尋找神,變成早些尋找神。
但這就是我們現時所身處的時空,一個英王欽定本已經被改寫得千瘡百孔,神收回祂話語,預備末世七年大災難的時空。
更多無厘頭的字詞
以下影片中,左手面字體較粗大的字,就是亦即是於曼德拉效應下,已經被改寫的字眼,也就是於時間修復當中,編輯們認為那些於英王欽定本中,現代人較難理解的字。而旁邊的幼細字,則是粗體字的解釋,也就是粗體字的現代解釋。而再旁邊,就是這個字所出現的經文章節。
影片中的頁數,可以在這裡下載: http://tinyurl.com/her2byj
YouTube: PROOF of 500+ NEW Word Switches in KJV BIBLE (Sept 2016) Mandela Effect Bible Changes
影片字幕-----------00:25-01:10-----------
And she discovered that in the back of her Holy Bible
她發現她聖經的後面部分
a study edition of the King James Version
英王欽定本硏讀版
I have a cover right here
封面是這樣的
that she had an appendix in the back of her book
後面有一個附錄
that have 500 of the new words in the King James Bible
當中記載500個新字出現在英王欽定本
This is amazing
令人吃驚
This is very similar to the insert that some of us have in our Bibles
與某些聖經中的附錄非常相似
The Queen Elizabeth insert is what I call it
我稱之為「英女王伊莉莎白附錄」
and what's really exciting about this, friends, is that
朋友,最令人振奮的是
it outlines the word switches
它概述了字詞的改動
and we're going to go through those together right now
我們現在就講解一下
影片字幕-----------03:24-04:26-----------
Words that have changed in meaning
意思已轉變了的字詞
The following is a list of over 500 archaic and obsolete words and phrases in the King James Bible
以下列舉了英王欽定本超過500個古體及過時的字詞
along with their contemporary equivalents
以及相對的現代字眼
to help the modern reader understand more readily the meaning of the King James Version
有助現代讀者明白欽定本的意思
Each expression is followed by those passages
每個詞語連帶著有關段落
containing the expression particularly likely to cause some degree of misunderstanding
段落都包含著容易誤解的詞語
The term from the King James text is in boldface
源自欽定本的字詞是粗體
followed by its modern equivalent
緊隨的是現代相應詞
Where more than one possible equivalent exists
若有多於一個相應字詞
each is numbered and
則每個字詞都會有編號及
down with the corresponding passages
其下會有相關段落
Every effort has been made to express each equivalent
每個相應字詞都是精心挑選
in a form that exactly fits the grammatical structure of the King James text
務求準確地融入欽定本的文法結構
Although this list is not exhaustive
雖然列表並非詳盡無遺
it provides the modern reader with a handy reference
但為現代讀者提供了方便的參考
to those terms and expressions mostly likely to produce difficulty in comprehending the meaning of the King James Version
針對那些欽定本內較難理解的字眼及用詞
------------------------------------------------------------------
這個附件所提及,英王欽定本的古舊字,其實大部分都是曼德拉效應下改變的字。我們繼續看下去,就會知道這些字的改動,是為了讓人無法理解聖經的內容,所用的字眼,甚至比1611年的時代更古舊、更難理解,甚至,連認識英文的外國人,都無法理解。
影片字幕--------4:37-10:00--------
And what I want you to see, friends, is the words that are bold are the words that are in the King James Bible
朋友,粗體字就是欽定本的字眼
and the words that are italicized are the ones they replaced sometimes
斜體字就是有時被取代的字詞
because I have found when I've looked through this list
因為當我查看列表時
that sometimes it's italicized word that's in Scripture and not the bold one
有時候經文用的是斜體字,而不是粗體字
but and then also they don't reference every single change
列表也不包括所有改動
This is only a fraction of them as it even states in the introduction
這只是一部分而已,如前言提及
But what I think is most interesting is
我認為最有趣的是
to look through this list of words and see what they changed it with
從列表來看看字詞改變成什麼
because you'll see that many of them don't even make sense
因為你會看到很多都說不通
They're not synonyms
他們不是同義詞
I mean sometimes they mean something entirely different
意思是,有時意義完全不同
and I don't even know how they even came up with the word switch
我甚至不曉得他們如何想出那字詞切換
except that they have an agenda
只能說是有陰謀
So you can take a look through this and see
所以你可以看看這個
You know, you can see that the bold words are words that were never in Scripture before
可以看到粗體字是以前不存在經文中的
at least most of them and now they are
至少大部分不在,但現在出現了
and some of these words don't even make sense, like for this word
有些字甚至說不通,例如這個字
The word "prove" was replaced with the word "allege"
「證明」被「指稱」取代了
and I don't know what "allege" is
我不知道「指稱」是什麼
I mean, do you?
你呢?
I don't know what it could mean
我不知道這可意味著什麼
The word "terror" was replaced with "amazement" and I don't understand that either
「恐嚇」被「驚訝」取代,我也不明白
except that what they want to do is confuse the reader
只能說他們想令讀者困惑
That's the only explanation, friends
朋友,這是唯一解釋
is to be confusing and to tell a different story
他們就是要混亂,講不同的故事
Because if you change a word even as little as a preposition
因為如果你改變一個詞,即使小至一個介詞
it can change the whole meaning of the sentence
已足以改變句子的整體含義
So, then we have these words, in the opposite column
在另一欄有這些字
and you can see here that they replaced the word "elder" with "ancient"
你可以看到,「古代的」代替了「年老的」
the word "immediately" with "anon"
「立即」被「當下」代替
"perfumer" with "apothecary"
「香料商」被「藥商」代替
"defense" with "answer"
「辯護」被「答案」代替
and it just goes on and on and on
還有更多例子
"elbows" with "armholes"
「肘」被「袖孔」代替
"weapons" with "artillery"
「武器」被「火砲」代替
Incredible
難以置信
It just really doesn't make sense, these word changes, except that they want to confuse
除了想混淆視聽外,這些改變真的說不通
Now, not every King James Bible has this insert
不是每本英王欽定本都有這附錄
I have four King James Bible and I have no insert in mine, do you?
我四本英王欽定本聖經都沒有,你呢?
So let me just go down this list
繼續往下看列表
Then, this is ridiculous, it said it had a word "couch" in it
這是荒謬的,它說有一個字是「長榻」
It didn't have the word "couch" in it and change it with that
根本就沒有「長榻」可以給他改寫
So these are other mistakes we're seeing
這是我們看到的另類錯誤
even in this insert, it's not 100% accurate
即使這附錄也不是百分百準確
I thought it was interesting that they change the word "body" to "belly"
有趣的是他們把「身體」改為「肚皮」
And they're calling that a modern replacement
他們稱之為現代替換
Or "lay it to heart" now becomes "bethink themselves"
「考慮」變成「想起某事」
Does that make sense?
那說得通嗎?
Or "early" becomes "betimes"
或「早」變成「及早」
Or "amaze" becomes "bewitch"
或者「驚奇」變成「迷住」
"office" became "bishopric"
「職份」成為「主教職位」
And I knew "bishopric" was wrong
我知道「主教職位」是錯誤的
because it actually means a Roman Catholic bishop
因為它實際上意味著羅馬天主教的主教
and that's totally wrong; it's total word switch
這是完全錯誤的,是全字切換
And in our Bibles we have a K at the end it doesn't end in a C
在我們的聖經中,它是k字尾的,不會是c
And if you just go down this list
如果你繼續看列表
you can just see so many of the new word inserts that we've already discussed
可以看到我們已經討論過的修改
or word switches
字的切換
"wineskins" become "bottles of wine"
「皮袋」成為「酒瓶」
same with "drunkenness"
「醉酒」都是
And then we have for “heart” or “compassion” or “affection” or “anguish” becomes “bowels”
然後「心」、「同情」、「喜愛」或「悲痛」變成「腸」
Have you ever heard of such a thing?
你可聽說過這樣的事情?
It's ridiculous, but it's meant to deceive
這是荒謬的,用來欺騙人的
And then we have words like “breaking in” are now substituted with “breaking up”
「闖入」現在被「破裂」代替了
and “possession” is now for “breeding”
現在「擁有」變成「養殖」
“coats of mail” - which we've already talked about
「鎧甲」,我們已經說過了
because we still have coats of mail in Scripture and we also have “brigandines”
因為聖經中還有「鎧甲」,但這裡成了「貫甲」
So see that's another mistake there
所以這是另一個錯誤
because we have both in Scripture right now
因為兩者現都在聖經
“Immediately” has been replaced with “by and by”
「立即」被「立時」替代
not in every instance but in some
不是每次,而是在某些
And then the word “anxious” has been replaced with “careful”
「思慮」被「小心」取代了
That's why you have Philippians 4:6 no longer says “be anxious for nothing”
故此腓立比書4:6不再是「應當一無掛慮」
but it says “be careful for nothing”
而是「不用為任何事小心」
And I did a video about that
我也錄製了有關這經文的影片
And then we move along, I think this is interesting
繼續看,我覺得很有趣
Some of these words I've never even heard of
某些字我從未聽過
like “capital”, I don't remember “capital” in Scripture
例如「柱頂(capital)」,我不記得經文有這字
but it looks like it's been replaced with “chapiter”
但似乎被另一個「柱頂(chapiter)」代替了
I've never heard of chapiter
我從來沒聽過「柱頂(chapiter)」
And look, "love" replaces "charity"
看,「愛」被「仁慈」取代
The word “chastisement” was replaced with the word “check”
「責罰」被「抑制」取代
I mean, isn’t this ridiculous
是不是很荒謬?
or “completely” it was replaced with “clean”
「完全」被「徹底」替代
I don't know if these people who did this expected anybody to read this
不知道改寫的人有否預期有人讀這附錄
影片字幕----------10:00-14:00----------
The word "border" or "boundary" in the Old Testament was changed to "coast"
舊約中的「邊界」或「邊境」改為「海岸」
or even "territory"
「領土」也被改了
How ridiculous is that?
這多荒謬?
And then we see that "adder" replaced... the word "cockatrice" replaced the word "adder"
然後,我們看到「毒蛇」取代了「虺蛇」
and look at this, "gather" was replaced with "collops"
「聚集」被「皮膚的皺褶」取代
"collops", have you... ridiculous
「皮膚的皺褶」,荒謬
that's not a modern change of words and then we have these words here
這不是現代文字的轉變而造成的
Well, actually it's... scrolling further down
嗯,往下面看
you know, we have "communication", we talked about that before and it replaced the word "companionship" or "fellowship"
我們以前談過,「溝通」取代了「陪伴」或「相交」
Oh and look friends, remember I said that "compass" was a new word
朋友,看,記得我說過「圍繞」是新詞
and we know that's a very mason symbol
這是非常代表共濟會的標誌
It used to be the word "circle" or "encompass"
取代了「圓圈」或「包圍」一字
And then we have the word "concluded" replaced the word "shut up"
然後,「締結」代替「閉嘴」
Actually, friends, "shut up" is still in Scripture
實際上,「閉嘴」仍然在經文中
and I find it extremely offensive
我覺得它非常冒犯的
The word "spice" is now "confection"
「香料」這詞現在是「香膏」
and then this is interesting, friends,
然後有趣的是,朋友
because we have the word "destruction" was replaced with the word "consumption"
因為「破壞」被「消耗」替換了
And we have words like "grain" was replaced with the word "corn"
而且,「穀物」被「玉米」取代
Can you believe that?
你能相信嗎?
So, you know, we see that in our Bibles that Joseph is gathering "corn" in Scripture
聖經現在記載約瑟儲「玉米」
It's ridiculous
太可笑了
And then we have words like "cakes" which I don't remember in Scripture
然後,「蛋糕」一詞,我不記得出現過
Well, yeah, actually I do remember I Kings
實際上,我記得列王記上有這詞
was replaced with the word "cracknels"
現在被「薄餅」取代了
And then "prostrate" was replaced with "crouch"
「拜倒」被「蹲伏」取代
and "sea gull" was replaced with "cuckoo"
「海鷗」則被「布谷鳥」代替了
How is that modern, friends? I don't understand
朋友,這怎算是現代英文?我不明白
And then we have the word "devoted thing" was replaced with "curse"
然後,「永獻之物」被「詛咒」取代了
So do you see how these words aren't even synonyms?
可見這些詞甚至不是同義詞
And they do these word substitutions that there's no parallel meaning here
新詞與舊詞是沒有相對的含義
And then the word "condemnation" and "judgment" has now been replaced to "damnation"
然後,「譴責」和「判決」被「詛咒」替代
Isn't that incredible?
不可思議嗎?
And then we have words like "condemned" is now "damned"
然後,「被譴責」改為「受詛咒」
"dear life" is now "darling"
「寶貴的生命」現在是「親愛的」
"enticed" is "deceived"
「被誘使」改為「被欺騙」
It's just really interesting to see how they've changed these words, you know
看到他們的改動真是很有趣
It's really quite appalling to me, naturally
當然我也覺得挺可怕
And then we have words like "condemned" and "found guilty" is now turned to "desolate"
然後,「被譴責」、「被認定有罪」變成「荒涼」了
"Goat-demons" and "satyrs" are now "devils"
「山羊魔」和「山神」改成「魔鬼」
but I know there's "satyr" in Scripture
但我知道經文中有「山神」
The word "teachers" has now been changed to "doctors", ridiculous
「教師」改為「醫生」,荒謬
"Jackals" and "sea monsters" are dragons
「豺狼」和「海怪」是「龍」
That's why you have "dragons" popping up all over the place in Scripture now
因此「龍」現在經常出現在聖經
And the word "chief" was changed to "duke" and I can tell you for certain, and "princes"
「首領」和「王子」變成了「公爵」
"Duke" is in Scripture way too many times and it's ridiculous
「公爵」在聖經出現太多次了,荒謬
Then we have all these other new words like "eared" and "earing"
還有其他新詞,如「抽穗」
I mean how was "plowed" the same as "eared", "earing" or "plowing" the same as "earring"
意思是,「耕耘」如何與「抽穗」有關
Do you see how ridiculous this is and I'm saying that "earring" is the most modern
你看多可笑,「抽穗」竟是最現代的
影片字幕--------14:00-19:00--------
and then you have the word, “carefully” is now “earnestly”
跟著「細心地」變成了「認真地」
“ring” is “earring”
「金環」變成了「耳環」
“Passover” became “Easter”
「逾越節」變成了「復活節」
“tumors” became “emerods”
「腫瘤」變成了「痔瘡」
“council” became “estate”
「公會」變成了「房產」
Incredible
難以置信
And then, oh, see “fan”
啊!看「扇」
“winnow” became "fan"
「揚淨」變成了「用扇揚淨」
“winnowing fork” became “fan”
「簸箕」變成了「用扇揚淨」
and “winnowers” became “fanners”
「簸揚」變成了「扇風機」
Interesting
奇怪
and then we have more words here
還有更多字眼改變了
Oh, “compass” it looks like became “environ”
啊!「環繞」看來變成了「圍困」
That's interesting
這真是奇怪
And then we have the word “taskmasters” became “exactors”
接著「監督」變成了「贓官」
“hewer” became “feller”
「礦工」變成了「伐木工」
Oh, this is interesting, you guys
噢,大家看這個非常有趣
“make a circuit” or “turn about” became “fetched a compass”
「繞行」或「調頭」變成了「環行」
I mean no one even uses that word now
現在根本沒有人會用這個字
“spelt”, a kind of wheat, became “fitches”
「古麥」,麥子的一種,變成「粗麥」
“cakes of raisins” became “flagons”
「葡萄餅」變成了「酒壺」
Oh, look at this, you guys
大家要看這個
“impurity” became “flowers”
「污穢」變成了「花朵」
and “nations for” became “folk in”
還有「列國」變成了「民間」
Is not ridiculous? Have you ever heard of such a thing?
你有聽說比這更荒謬的事嗎?
And then we have “frighten” became “fray”
跟著「驚嚇」變成了「使緊張」
“perverse” and “crooked” became “froward”
「乖僻」和「彎曲」變成了「剛愎」
I've got over many of these words with you
我還有很多例子給大家
The word “filled” became “furnished”
「坐滿了」變成了「供給」
“saddle” became “furniture”
「馱簍」變成了「傢俬」
I mean, unbelievable, you can't make this up
我覺得難以置信,不可能這樣做
you know “breed” became “gender”
現在「配合」幾成了「性別」
See, friends, they really are so crooked in their ways
朋友,他們真的非常扭曲了
They really are changing the meaning of Scripture through these word switches
他們真的藉改寫字詞改變了聖經的意義
I mean in some of these words
我認為好些字眼
you know it's just ridiculous
是絕對荒謬
and then we have words like
還有一些字,例如
“lame” became “halt”
「瘸腿」變成了「停止」
just really interesting to look through these
實在看著也感到奇怪
“leech” became “horseleech”
「水蛭」變成了「螞蟥」
“hamstring” became “houghed”
「蹄筋」幾成了「踝關節」
"stubbornness" became "imagination"
「頑梗」變成了「想像」
I just don't really understand how they came up with these words
真的難以理解他們的選詞
because they're not even synonyms
因為它們甚至不是同義字
you know what I mean
你知道我意思的
so interesting
太奇怪了
“weapon” became “instrument”
「武器」變成了「儀器」
“doings” became “inventions”
「所行的」幾成了「所發明的」
“jeopardized” became “jeoparded”
「危害」改變了拼法
Look, "Judea” became “Jewry”
看!「猶太」變成了「猶太人」
That's an offensive word
那是帶有冒犯的稱呼
“justice” became “judgment”
「公義」變成了「審判」
In fact, that reminds me there's a saying that says you know
這提醒了我聖經一向都是說
righteousness and justice are the foundations of His throne
公義和公平是你寶座的根基
Well now, righteousness and judgment are the foundations of His throne
現在變成了公平和審判是你寶座的根基
The other thing that I think is interesting is
另一樣我覺到奇怪的是
that “judgment” is now misspelled
審判一字的英文拚法錯了
because I remember judgment with an e
我記得原來是有「e」的
j-u-d-g-e-m-e-n-t
You know, you just go down this list and you can see all the word changes
從這個列表可以看到所有改動
like “lies” and “falsehood” change to “leasing”
例如「謊言」變成了同義字「leasing」
I mean, how is that a modern word, friends
朋友,那怎會是現代用語
I don't understand, except that it doesn't make sense
我不明白,那根本沒有意義
Look at this, “juice” became “liquor”
看,「汁」變成了「酒」
I didn't know that, I didn't see that word
我不知道,我沒讀過這字
That's a new word
那是一個新字
the “chamber” became “loft”
「室」變成「閣樓」
“epileptic” became “lunatic”
「癲癇」變成「瘋子」
“virgin” became “maid”
「童女」變成了「女傭」
It's interesting
太奇怪了
“club” became “maul”
「大槌」變成了同義字「maul」
“ruined” became “marred”
「毀壞」幾成了「損毀」
“common man” became “mean man”
「下賤人」變成了「卑賤人」
Well, friends, we do have “common man” in Scripture
朋友,我們有「下賤人」在經文中出現
We definitely have “common people” and “common men”
我們一定有「下賤人」這詞語
“meal” became “meat”
「膳食」變成了「肉」
so did “food”
「食物」也是
and you have to ask yourself why I've covered this actually in a video
你要問自己,我為何要錄製影片談這個
They're sending a message
它們在傳遞甚麼信息
影片字幕--------------19:00-22:00---------------
And then we have "merchant" became "merchantman"
然後「商人」成了「商船」
"attendant" became "minister"
「陪從」變成「事奉者」
"flute players" became "minstrels"
「長笛演奏者」變成「吟遊詩人」
It's ridiculous
真荒謬
"stronghold" became "munition"
「堡壘」變成「軍火」
"wickedness" in James 1:21
雅各書1章21節的「邪惡」
became "naughtiness"
變成「頑皮」
and look, "grandchildren" became "nephews"
看,「孫子」變成「姪兒」(或外甥)
Does that even make sense?
這個合理嗎?
And then we have
現在
let’s scrolling down
我們往下看
"olive oil" is now "oil olive"
「橄欖油」變成「油橄欖」
"frequent" has become "open"
「頻頻」變成「開放」
"pipe" is "organs"
「管樂器」是「管風琴」
"jewelry settings" is now "ouches"
「珠寶設置」變成「鉤子」
"overburdened" is "overcharged"
「過多負擔」變成「過度負累」
"ostriches" are now "owls"
「鴕鳥」現在是「貓頭鷹」
You know, and we just keep going on and on with these word changes
我們繼續往下看,字眼都改變了
that many of them don’t even make sense
許多都不合理
Is there any wonder why scriptures mean something totally different
有人奇怪為甚麼經文完全不同嗎
but that they're redefining the Christian story
這是重新定義基督教的故事
creating apostasy
製造叛教
causing people to be led astray
導致人們被迷惑
It's really devious
真的乖謬
We move along
我們繼續看
the word "formed" is now "possessed"
「形成」變成「擁有」
Okay, I don't like that at all
我很不喜歡
because that's in Psalm 139
因為這是在詩篇139
Unbelievable
難以置信的
The word "inscribed" is now called "printed"
「刻記」這字變成「印刷」
"secretly" is "privily"
「暗中」變成「私下」
I mean I've never even heard of "privily"
我從來沒有聽過「私下」
until I saw at this scripture recently
直到我最近看到這經文
"entrails" are now "purtenance"
「臟腑」變成「內臟」
and look, they changed the word "alive" to "quick"
看看這個字,「活著」變成「激起」
I mean I never heard of such a thing
我從來沒聽過這樣的事情
but it's made to deceive
這是矇騙的說話
These word switches are with this distinct purpose of creating confusion
字詞改動的目的明顯是要製造混亂
"witness" was changed to "record"
「見證人」變了「記錄」
"kidneys" was changed to "reins"
「腰子」變為「心腸肺腑」
although we still find "kidneys" in Scripture
雖然我們在聖經中仍能找到「腰子」
It's just really interesting, friends, to see all these, isn't it?
朋友,看到這些真有趣,不是嗎?
影片字幕-----------------------22:00-end-------------------------------------------
But all these words are now in Scripture and I find it incredible
但新字都出現在聖經,我感到不可思議
And I’m sure you do too! How can you not?
我肯定你也是!怎麼不會?
How does this not take your breath away by seeing all these words switches that are recent
看到近來的字詞改動,真是令人窒息
and to find a whole list in the back of somebody’s Bible is remarkable
特別是從某本聖經後部找到整個列表
You know, "counsel" has become "secret"
「商議」變成「秘密」
"pouch" and "bag" are now called "scrip"
「袋子」變成「小袋」
A "wild goat" became a "satyr"
「野山羊」變成「薩梯」(擁有山羊外貌)
You know, "elders" is now "ancients" or "senators"
「長老」現在是「老人」或是「羅馬議員」
"decency" has become "shamefacedness"
「得體」變成「謙遜」
And look friends, the "acacia tree" has become a "shittah tree" and a "shittim tree"
朋友,你看,「金合歡樹」變成「皂莢樹」
I think both of those words are really offensive
我覺得兩個英文字皆十分冒犯性
The "innermost parts" have now become "sides"
最「內層的的部分」變成「旁邊」
Do you see how they’re redefining everything, friends?
朋友,看到他們在重新定義一切嗎?
You know "pant for air" has now become "snuffed up the wind"?
「喘氣」竟變成了「使勁吸氣」?
"take no delight in" is changed to "smell"
「不以為樂」變成了「嗅」
I mean what relationship does "take no delight in" have with "smell"?
「不以為樂」和「嗅」有何關聯?
None! None whatsoever!
沒有!從來都沒有!
"loathsome" is now "sorrowful"
「討厭的」現在是「悲哀的」
"cords" is now "sorrows"
「繩索」現在是「悲哀」
Unbelievable
難以相信
"distress" is now "straiten"
「沮喪」現在是「緊張」
And then we have, you know, words like, "pasture lands" and "precincts" are now "suburbs"
其他例如「牧區」和「外圍」變成了「郊區」
"baggage" is "stuff"
「財物」變成「東西」
"strive" is "study"
「努力」變成「學習」
"Aramaic" is now "Syrian"
「阿拉姆語」現在是「敍利亞語」
"tablets" is now "tables", we’ve got over that
之前談過「刻寫板」現在是「桌子」
"armlets"are now "tablets"
「臂釧」現在是「刻寫板」
"be not anxious" is changed to "take no thought"
「不要焦慮」變成「不要思想」
Ridiculous!
荒謬!
Now you know, of course, I mean we have "target" in Scripture now by design
甚至經文中出現了「目標」一詞
You know we have words, like "from", okay, listen this, "from" was changed to "toward"
還有其他字,例如「來自」變成「往」
"transferred" is now "to translate it"
「轉移」現在是「翻譯」
"think" is now "trow"
「思想」現在是「想」
"turtledoves" is now "turtles"
「斑鳩」現在是「海龜」
And look friends, "wild ox" is now "unicorns"
朋友,看,「野牛」現在是「獨角獸」
And "unformed" is now "unperfect"
「未成形」現在是「不完整」
And they’re calling these modern words
他們稱這些為現代字
The word "wandering" is now "vagabond"
「徘徊」現在是「流氓」
"falsehood" is "vanity"
「虛假」是「虛榮」
"justice" is "vengeance"
「正義」是「復仇」
Don’t you find this interesting, friends?
朋友,你發現這有趣嗎?
The word "knew" is now "wist"
「知道」變成同義字「wist」
And "open" is now "void"
「打開」現在是「空洞」
"maidservant" is now "wench"
「女僕」現在是「少婦」
"wine skins" is now "wine bottles"
「酒袋」現在是「酒瓶」
And look friends, "tasty morsels" is now "wounds"
朋友,你看,「美食」現在是「傷口」
-----------------------------------------------------------------------------------------
從上述片段可見,這個附件,不是為了解釋英王欽定本所用的古舊字,讓現代人更易明白,事實上,你用任何字典,都無法查到酒瓶wine bottle的意思,是wine skin酒袋,但這個附件,卻說wine bottle是wine skin的古舊字,奇怪嗎?所以,這個附件,是記錄了曼德拉效應下,英王欽定本的改變,這個附件本身,亦是因為「時間自我修復」而出現。
(備註:時間自我修復的意思:曼德拉效應之所以令人感覺百思不得其解,是因為一些事件不只是單一地改變了,其周邊更會出現一些看似合理的解釋,嘗試說服人:「一直以來都是這樣的」。)
因為英王欽定本於1611年,即距今400多年前已經寫成,即使我們現在100歲,也不可能知道自己出生的數百年前使用過wine skin。我們記得wine skin,唯一的解釋,就是我們出生後曾經見過它,所以才會擁有這個記憶。
相關文章:曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
但現在這一刻,我們手上的聖經,wine skin這個字,居然變成了wine bottle。這個附件更鄭重說明,wine bottle是英王欽定本的所謂「古舊字」,意思是等同現代人常用的wine skin。假如,歷史一直以來都是用wine bottle,根本不會有人將這個字聯想到wine skin。原來,時間自我修復現像,可以達至這種程度,將如此荒誕的修改合理化。
連聖經中的人物名字
也發生了曼德拉效應
以利亞Elijah
除了以上例子,我們亦會分享三個聖經人物的名字,發生了曼德拉效應。
第一個,是先知以利亞Elijah。舊約聖經中,出現先知以利亞的次數為63節。之前主日提及的挪亞及約拿,名字在新約中被改寫了。以利亞的名字,在新約中又變成怎樣呢?
馬太福音 17:3-4
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
4 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
這兩節經文,兩次提及以利亞的名字。我們一起看看英王欽定本改動後的內容。
Matthew 17:3-4 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
拍video加cap screen
大家是否看見,以利亞Elijah,已經改為Elias,E-l-i-a-s?大家可曾見過Elias這個字,出現在聖經呢?但當你搜尋Elias的時候,會發現這個字,竟然在新約中出現了多達30次。
先知耶利米Jeremiah
第二個,是舊約耶利米書及耶利米哀歌的主角,先知耶利米Jeremiah。舊約中,耶利米這個字出現在132節經文。但英王欽定本的新約,又變成怎樣呢?我們先看看中文和合本聖經的經文。
馬太福音 16:14 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一位。」
這裡,出現了以利亞及耶利米兩位舊約先知的名字。現在,就讓我們看看英王欽定本的內容。
Matthew 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
我們可以看見,Elijah變成了Elias,並且,Jeremiah在新約中,竟然變成了Jeremias J-e-r-e-m-i-a-s。大家又可曾見過Jeremias這個字呢?
好,加上之前的專輯,我們已經看過幾位舊約人物的名字,在新約時代的變化。假若還有人以為是希伯來文和希臘文的分別,或新舊約有所不同,我們可以再舉另一個例子。
提摩太Timothy
一位新約使徒的名字,竟然在我們眼前改變了,就是提摩太前後書的主角,提摩太Timothy。事實上,這亦是很多人選用的新約英文名字。
提摩太前書 1:1-2
1 奉我們救主神和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅
2 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神(讀錯:從我父神)和我們主基督耶穌歸與你!
這段經文在英王欽定本中,仍然是提摩太的正確串法T-i-m-o-t-h-y。
1 Timothy 1:2
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
拍video加cap screen
當我們查考的時候,提摩太Timothy這個名字,只是出現在9節經文中。但我們的記憶中,Timothy這個名字當然不止出現9次,於其他地方,這個字被改成怎樣呢?例如︰
哥羅西書 1:1奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太
Colossians 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother.
這裡,Timothy已經變成了Timotheus,T-i-m-o-t-h-e-u-s。
大家是否發現,同樣是新約經文,同樣是提摩太的名字,為何出現了兩個不同串法呢?這已經不是新舊約不同串法的情況,而是同一本新約中,出現兩種截然不同的串法。
當你查考Timotheus的時候,新約竟然出現在19節經文中,比原本的Timothy,還要多出10節。既然Timotheus出現的次數較多,我們理應對這個字更有印像,但我們的記憶中,可曾出現過Timotheus這個字呢?甚至,我們認識的家人、朋友、同學、同事當中,可曾聽過人用Timotheus作為英文名呢?
由此可知,神正在慢慢收回祂的恩典、祂的話語。而英王欽定本的改動,必定會越來越多,成為一個警世鳴鐘,讓人知道,現在已經是末世,不再是繼續沉睡的時間。
小結:
很多人發現KJV的研讀版study bible中,發現一個以前不存在的新附錄。這附錄將超過500個較古舊、現代亦不流行的字,在附件中加上現代解釋,協助現代人讀經。但是,當中所謂「古舊字」,其實也非翻譯聖經時代的字眼。其實,這個附錄是曼德拉效應下的「時間自我修復現象」,為了解釋經文中新出現的字詞。可是,這個附錄卻把字解釋得一敗塗地,令人更加混亂。另外,我們可以看見,以利亞Elijah、耶利米Jeremiah、提摩太Timothy他們的名字在被曼德拉效應更改了。
沒有留言:
張貼留言