曼德拉效應專輯163:英王欽定本的改動
英王欽定本屢屢出現眾多令人驚訝的錯亂和變動,即使沒有深事聖經,但從不少基督教刊物和製品中,竟與現實不相符,但這些明顯的落差,卻成為曼德拉效應無可推萎的鐵証。
heavens還是heaven?
聖經中最經典的經文,其中一節,必然是創世記一章一節,即是我們打開聖經時,最開始讀到的一節。
創世記Genesis 1:1
起初,神創造天地。
【King James譯本】 In the beginning God created the heaven and the earth.
大家有沒有發覺到,heaven這個字,少了一個s呢?由眾數的heavens,變成了單數的heaven。
而NIV譯本則是是我們過去一直認知的版本,神所創造的天堂,不單一個,即我們所認知「諸天」的概念。
Genesis 1:1
In the beginning God created the heavens and the earth.
由於這節經文實在非常經典,涉及神創造世界的開始,過去很多人曾經談論過這節經文,因而亦有眾多殘餘現象。例如:當你在Google搜尋Genesis 1:1,會發現大量圖片的內文,都是眾數的heavens,而不是單數的heaven。
當你在Twitter及Facebook搜尋,會發現大量人都是舊記憶,而不是新記憶。
又例如:這一首詩歌,亦是用眾數的heavens。而中文詩歌亦常常提到諸天。
究竟,你的腦海中,是舊現實的heavens,還是新現實的heaven呢?
崩潰的改動,是awesome可畏,還是terrible / dreadful可怕?
今時今日的英王欽定本(King James Version) 聖經,是以「可怕」terrible 去形容神,在英語裡,以terrible形容一個人,是非常負面的形容詞,帶著可怕、糟糕,甚至討厭的意思。但現在的,竟然以terrible形容神,奇怪嗎?
詩篇Psalm 47:2
因為耶和華至高者是可畏的;他是治理全地的大君王。
【King James譯本】 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
這節經文本來是形容耶和華是可畏的,現在竟然變成了terrible可怕的。
而NIV譯本出現了正確字眼,就是awesome,可畏的意思。
Psalm 47:2
For the LORD Most High is awesome, the great King over all the earth.
將可畏awesome 改為terrible,並非個別例子。
詩篇Psalm 66:5
你們來看神所行的,他向世人所做之事是可畏的。
【King James譯本】 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
King James譯本同樣以可怕terrible形容神。而NIV譯本則是正確的awesome。
Psalm 66:5
Come and see what God has done, his awesome deeds for mankind!
申命記Deuteronomy 10:21
他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
【King James譯本】He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
這節經文以「那大而可畏」,形容神為我們所做的事。明顯,「大而可畏」已經變成了「大而可怕」。而NIV譯本則是,仍然是「大而可畏」great and awesome wonders,
Deuteronomy 10:21
He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great andawesome wonders you saw with your own eyes.
事實上,我們看見,在曼德拉效應下,將本來用可畏awesome的地方,統統換成了可怕terrible。現時英王欽定本出現了55次可怕terrible,大部分都是形容神。但原來,英王欽定本從未出現過awesome這個字。可怕嗎?
弟兄姊妹能否想像,假如英文聖經從未以awesome可畏去形容神的話,那麼,為何世界會存在大量圖片、產品,提及可畏的神awesome God?
甚至,我們過去常常聽見以awesome God為主題的詩歌。
大家能否想像,原來聖經連一次也沒有出現過awesome這個字呢?假如聖經連一次也沒有出現過,就更不會以awesome形容神。為何中文和合本常常出現「可畏」,而不是「可怕」呢?
再者,大家曾否見過市面上有任何產品或詩歌,會用「可怕的神terrible God」呢?
因此,這是一個明顯的曼德拉效應,歷史被改寫,將所有awesome的字眼,統統改成了terrible。於曼德拉效應下,除了awesome被取代為terrible之外,部分經文,以另一個與terrible相似的字眼dreadful取代,同樣是代表可怕、差勁和糟糕的負面形容詞。
創世記Genesis 28:17
就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」
【King James譯本】And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the
gate of heaven.
這裡提及可畏的地方,於英王欽定本使用dreadful,即差勁、糟糕去形容神的地方。而NIV譯本使用正確的awesome來形容神的地方,即是可畏,意思與中文和合本使用的字眼相同。
Genesis 28:17
He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.”
另一段經文,是但以理向神禱告。但以理於禱告中稱呼神為大而可畏的神。這節經文竟然稱呼神為great and dreadful God,即是大而可怕的神。
但以理書Daniel 9:4
我向耶和華-我的神祈禱、認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈
愛。
【King James譯本】And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God,
keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
而NIV譯本使用great and awesome God,意思與中文和合本一樣,是大而可畏的神。
Daniel 9:4
I prayed to the LORD my God and confessed: “Lord, the great and awesomeGod, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments,
明顯,英王欽定本聖經裡,一些章節的awesome可畏,已經被改寫為dreadful可怕。
時空錯亂?舊約已出現pastor牧師的職士?
在聖經出現了時空大錯亂的情況。我們知道,舊約利未人及聖殿,是以色列人的宗教體系,當然,神亦會以牧羊人,稱呼帶領以色列人的宗教領袖,而主耶穌開始新約教會之後,才出現五旬職事的宗教體系。
以弗所書 4:11-12
他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
牧師的英文是pastor,但現時英王欽定本的舊約,卻多次使用pastors,出現時空錯亂的現象。
耶利米書Jeremiah 12:10
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。
【King James譯本】Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my
pleasant portion a desolate wilderness.
這裡使用了牧師群 pastors。但原來NIV譯本中,這裡本來是牧羊人shepherd。而事實上,中文和合本聖經也是用牧人,而不是牧師。
Jeremiah 12:10
Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a
desolate wasteland
事實上,眾數pastors這個字,在聖經出現了8次,有7次出現在耶利米書,反而只有1次出現在新約,就是剛才提及的以弗所書4章11節,奇怪嗎?至於單數的pastor,聖經只出現過一次,亦是舊約耶利米書。
更多有關曼德拉效應與英王欽定本King James version 被改動的例子,可參閱以下文章:
曼德拉效應專輯125:英王欽定本的改動
曼德拉效應專輯11:《聖經》英王欽定本King James version 被改過的字
曼德拉效應專輯 85︰KJV 與曼德拉效應 9
曼德拉效應專輯44︰King James Version - Wheat or Corn?
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(1)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(3)
曼德拉效應專輯41:King James Version的《聖經》之大細楷的改變
曼德拉效應專輯 76︰KJV 與曼德拉效應 8
曼德拉效應專輯111:KJV與曼德拉效應10
曼德拉效應專輯122:英王欽定本的改動12
曼德拉效應專輯58:KJV超過500個新字及聖經人物名字的改動
小結:
英王欽定本的曼德拉效應可說是層出不窮,然而,當聖經第一章第一節被改變,以及聖經從未出現過可畏awesome,甚至,明明新約才開始設立的牧師pastor,竟然在舊約已經出現,是否意味著,神的計劃當中,我們已經進入開始慢慢收回救恩的末世時空呢?
延伸閱讀:
曼德拉效應專輯61:改寫聖經必須經神的允許
曼德拉效應專輯60︰收回《聖經》與重返舊約時期
資料來源:2012 榮耀盼望 vol. 404 ── 「星際啟示錄」的第三部份(60)
heavens還是heaven?
聖經中最經典的經文,其中一節,必然是創世記一章一節,即是我們打開聖經時,最開始讀到的一節。
創世記Genesis 1:1
起初,神創造天地。
【King James譯本】 In the beginning God created the heaven and the earth.
大家有沒有發覺到,heaven這個字,少了一個s呢?由眾數的heavens,變成了單數的heaven。
而NIV譯本則是是我們過去一直認知的版本,神所創造的天堂,不單一個,即我們所認知「諸天」的概念。
Genesis 1:1
In the beginning God created the heavens and the earth.
由於這節經文實在非常經典,涉及神創造世界的開始,過去很多人曾經談論過這節經文,因而亦有眾多殘餘現象。例如:當你在Google搜尋Genesis 1:1,會發現大量圖片的內文,都是眾數的heavens,而不是單數的heaven。
當你在Twitter及Facebook搜尋,會發現大量人都是舊記憶,而不是新記憶。
又例如:這一首詩歌,亦是用眾數的heavens。而中文詩歌亦常常提到諸天。
究竟,你的腦海中,是舊現實的heavens,還是新現實的heaven呢?
崩潰的改動,是awesome可畏,還是terrible / dreadful可怕?
今時今日的英王欽定本(King James Version) 聖經,是以「可怕」terrible 去形容神,在英語裡,以terrible形容一個人,是非常負面的形容詞,帶著可怕、糟糕,甚至討厭的意思。但現在的,竟然以terrible形容神,奇怪嗎?
詩篇Psalm 47:2
因為耶和華至高者是可畏的;他是治理全地的大君王。
【King James譯本】 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
這節經文本來是形容耶和華是可畏的,現在竟然變成了terrible可怕的。
而NIV譯本出現了正確字眼,就是awesome,可畏的意思。
Psalm 47:2
For the LORD Most High is awesome, the great King over all the earth.
將可畏awesome 改為terrible,並非個別例子。
詩篇Psalm 66:5
你們來看神所行的,他向世人所做之事是可畏的。
【King James譯本】 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
King James譯本同樣以可怕terrible形容神。而NIV譯本則是正確的awesome。
Psalm 66:5
Come and see what God has done, his awesome deeds for mankind!
申命記Deuteronomy 10:21
他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
【King James譯本】He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
這節經文以「那大而可畏」,形容神為我們所做的事。明顯,「大而可畏」已經變成了「大而可怕」。而NIV譯本則是,仍然是「大而可畏」great and awesome wonders,
Deuteronomy 10:21
He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great andawesome wonders you saw with your own eyes.
事實上,我們看見,在曼德拉效應下,將本來用可畏awesome的地方,統統換成了可怕terrible。現時英王欽定本出現了55次可怕terrible,大部分都是形容神。但原來,英王欽定本從未出現過awesome這個字。可怕嗎?
弟兄姊妹能否想像,假如英文聖經從未以awesome可畏去形容神的話,那麼,為何世界會存在大量圖片、產品,提及可畏的神awesome God?
甚至,我們過去常常聽見以awesome God為主題的詩歌。
大家能否想像,原來聖經連一次也沒有出現過awesome這個字呢?假如聖經連一次也沒有出現過,就更不會以awesome形容神。為何中文和合本常常出現「可畏」,而不是「可怕」呢?
再者,大家曾否見過市面上有任何產品或詩歌,會用「可怕的神terrible God」呢?
因此,這是一個明顯的曼德拉效應,歷史被改寫,將所有awesome的字眼,統統改成了terrible。於曼德拉效應下,除了awesome被取代為terrible之外,部分經文,以另一個與terrible相似的字眼dreadful取代,同樣是代表可怕、差勁和糟糕的負面形容詞。
創世記Genesis 28:17
就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」
【King James譯本】And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the
gate of heaven.
這裡提及可畏的地方,於英王欽定本使用dreadful,即差勁、糟糕去形容神的地方。而NIV譯本使用正確的awesome來形容神的地方,即是可畏,意思與中文和合本使用的字眼相同。
Genesis 28:17
He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.”
另一段經文,是但以理向神禱告。但以理於禱告中稱呼神為大而可畏的神。這節經文竟然稱呼神為great and dreadful God,即是大而可怕的神。
但以理書Daniel 9:4
我向耶和華-我的神祈禱、認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈
愛。
【King James譯本】And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God,
keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
而NIV譯本使用great and awesome God,意思與中文和合本一樣,是大而可畏的神。
Daniel 9:4
I prayed to the LORD my God and confessed: “Lord, the great and awesomeGod, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments,
明顯,英王欽定本聖經裡,一些章節的awesome可畏,已經被改寫為dreadful可怕。
時空錯亂?舊約已出現pastor牧師的職士?
在聖經出現了時空大錯亂的情況。我們知道,舊約利未人及聖殿,是以色列人的宗教體系,當然,神亦會以牧羊人,稱呼帶領以色列人的宗教領袖,而主耶穌開始新約教會之後,才出現五旬職事的宗教體系。
以弗所書 4:11-12
他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
牧師的英文是pastor,但現時英王欽定本的舊約,卻多次使用pastors,出現時空錯亂的現象。
耶利米書Jeremiah 12:10
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。
【King James譯本】Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my
pleasant portion a desolate wilderness.
這裡使用了牧師群 pastors。但原來NIV譯本中,這裡本來是牧羊人shepherd。而事實上,中文和合本聖經也是用牧人,而不是牧師。
Jeremiah 12:10
Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a
desolate wasteland
事實上,眾數pastors這個字,在聖經出現了8次,有7次出現在耶利米書,反而只有1次出現在新約,就是剛才提及的以弗所書4章11節,奇怪嗎?至於單數的pastor,聖經只出現過一次,亦是舊約耶利米書。
更多有關曼德拉效應與英王欽定本King James version 被改動的例子,可參閱以下文章:
曼德拉效應專輯125:英王欽定本的改動
曼德拉效應專輯11:《聖經》英王欽定本King James version 被改過的字
曼德拉效應專輯 85︰KJV 與曼德拉效應 9
曼德拉效應專輯44︰King James Version - Wheat or Corn?
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(1)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(3)
曼德拉效應專輯41:King James Version的《聖經》之大細楷的改變
曼德拉效應專輯 76︰KJV 與曼德拉效應 8
曼德拉效應專輯111:KJV與曼德拉效應10
曼德拉效應專輯122:英王欽定本的改動12
曼德拉效應專輯58:KJV超過500個新字及聖經人物名字的改動
小結:
英王欽定本的曼德拉效應可說是層出不窮,然而,當聖經第一章第一節被改變,以及聖經從未出現過可畏awesome,甚至,明明新約才開始設立的牧師pastor,竟然在舊約已經出現,是否意味著,神的計劃當中,我們已經進入開始慢慢收回救恩的末世時空呢?
延伸閱讀:
曼德拉效應專輯61:改寫聖經必須經神的允許
曼德拉效應專輯60︰收回《聖經》與重返舊約時期
資料來源:2012 榮耀盼望 vol. 404 ── 「星際啟示錄」的第三部份(60)
沒有留言:
張貼留言