「曼德拉效應」是指一些人、事、物件的現實狀況,與大部分人的記憶印象不相符,但凡出現這個現象,就稱為「曼德拉效應」。
延伸閱讀:
《曼德拉效應系列》前導預告
今集「曼德拉效應專輯111」,我們會繼續分享曼德拉效應下,聖經英王欽定本的各種轉變。
一本英國文學史上的經典名著,已經變成千瘡百孔,文法一塌糊塗的劣作。甚至,假如不是與其他譯本一同閱讀,根本不能夠明白經文的內容。
例如:路加福音4章16節
創世記21:14
一本英國文學史上的經典名著,已經變成千瘡百孔,文法一塌糊塗的劣作。甚至,假如不是與其他譯本一同閱讀,根本不能夠明白經文的內容。
例如:路加福音4章16節
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
這節經文提及,主耶穌於會堂中,站起來要念聖經。我們一起看看,英王欽定本的這節經文。
Luke 4:16
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
這句 stood up for to read,英文文法上完全令人摸不著頭腦,就像香港小學生作文會犯的錯誤。
現在我們看看NIV譯本。
Luke 4:16
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue,as was his custom. Andhe stood up to read.
NIV譯本將這一句譯為 He stood up to read,就是一個非常簡潔的方式,表達出主耶穌站起來讀經。
另一個更離奇的例子,出現於約書亞記9章,正是主日信息分享約書亞世代時,曾經詳細分享過有關基遍人欺騙約書亞的教導。當中提及,基遍人來到約書亞面前,扮作遠道而來的人。
約書亞記9章4節
就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上。
這節經文提及,主耶穌於會堂中,站起來要念聖經。我們一起看看,英王欽定本的這節經文。
Luke 4:16
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
這句 stood up for to read,英文文法上完全令人摸不著頭腦,就像香港小學生作文會犯的錯誤。
現在我們看看NIV譯本。
Luke 4:16
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue,as was his custom. Andhe stood up to read.
NIV譯本將這一句譯為 He stood up to read,就是一個非常簡潔的方式,表達出主耶穌站起來讀經。
另一個更離奇的例子,出現於約書亞記9章,正是主日信息分享約書亞世代時,曾經詳細分享過有關基遍人欺騙約書亞的教導。當中提及,基遍人來到約書亞面前,扮作遠道而來的人。
約書亞記9章4節
就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上。
這裡提到,基遍人是帶著舊皮酒袋,因為約書亞時代,只有用獸皮制造的皮袋盛酒,根本未有酒樽。
但是,於英王欽定本,這節經文又變成怎樣呢?
Joshua 9:4
但是,於英王欽定本,這節經文又變成怎樣呢?
Joshua 9:4
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
這裡再次出現我們熟悉的字眼:酒樽wine bottles。
顯然,這裡出現了曼德拉效應,所有的皮袋wine skins,竟然都變成了酒樽wine bottles。我們看看NIV譯本。
Joshua 9:4
they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
NIV譯本,與中文和合本一樣,也是用上wineskins皮袋,而不是英王欽定本所用的wine bottles酒樽。
顯然,這裡出現了曼德拉效應,所有的皮袋wine skins,竟然都變成了酒樽wine bottles。我們看看NIV譯本。
Joshua 9:4
they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
NIV譯本,與中文和合本一樣,也是用上wineskins皮袋,而不是英王欽定本所用的wine bottles酒樽。
除了這節經文外,bottle 這個字,於英王欽定本出現了14次,甚至早於創世記亞伯拉罕時代經已出現。相關連結:
但歷史上,創世記時代當然還未發明瓶子。我們一起看看這節英王欽定本經文。
Genesis 21:14
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar,putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
這裡出現a bottle of water一瓶水。並且,這章經文第15及19節,也同樣出現bottle瓶子。我們一起看看中文和合本聖經的內容。
Genesis 21:14
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar,putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
這裡出現a bottle of water一瓶水。並且,這章經文第15及19節,也同樣出現bottle瓶子。我們一起看看中文和合本聖經的內容。
創世記21:14
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
這裡清楚指出是一皮袋水,而不是一瓶水。
這裡清楚指出是一皮袋水,而不是一瓶水。
我們再看看NIV譯本。
Genesis 21:14
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
這裡也是指出一袋水 a skin of water,而不是一瓶水 a bottle of water。明顯地,英王欽定本於曼德拉效應下,變得完全不合常理。下星期,我們將會繼續分享英王欽定本出現的各種曼德拉效應轉變。
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
這裡也是指出一袋水 a skin of water,而不是一瓶水 a bottle of water。明顯地,英王欽定本於曼德拉效應下,變得完全不合常理。下星期,我們將會繼續分享英王欽定本出現的各種曼德拉效應轉變。
沒有留言:
張貼留言